Thursday, September 24th, 2009
Hmm. What do you think this is? I’m going to guess Stranger.
Can’t wait to see the cover.
I’m going to guess that this is Stranger in French.
Yay!
M
If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed!





September 24th, 2009 at 11:09 am · Link
Just curious: why are you “guessing?” Don’t the publishers keep you informed? Curious.
September 24th, 2009 at 11:21 am · Link
@JerryT: Nope. The only way I find out the books are even coming out in other editions is if I check or they show up on my doorstep.
September 24th, 2009 at 11:30 am · Link
Hi
You have amazing beautiful covers for your novels Megan.
All the best,
RKCharron
xoxo
September 30th, 2009 at 8:23 am · Link
@RKCharron: thanks, I’ve been fortunate.
September 24th, 2009 at 12:52 pm · Link
I loked at Amazon Germany and here it’s called: “Callboys-Die Schönen der Nacht” which actually means “The hotties of the night”
but if you would translate “Stranger” right, then it would be called “Fremder” which would also fit
September 30th, 2009 at 8:23 am · Link
@Sabine: Heh! Hotties of the Night.
September 26th, 2009 at 8:24 am · Link
The peculiarities which sometimes arise with translations always make me smile:)
September 30th, 2009 at 8:23 am · Link
@adrienne: I know. LOL
September 28th, 2009 at 2:49 pm · Link
“The Stranger”
I hold it true, what’er befall;
I feel it when I sorrow most;
Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
Alfred Lord Tennyson circa 1860
Megan Hart circa 2009
September 30th, 2009 at 8:22 am · Link
@JerryT: Huh, me and Tennyson, who knew?
September 30th, 2009 at 8:26 pm · Link
@M Tennyson was not the first, nor will you likely be the last, to use the theme of “better to have loved and lost.”